Карикатура «Такси», Игорь Конденко. 25.05.2004

Карикатура "Такси", Игорь Конденко

Поделитесь карикатурой


< http://ccra.ru/B8n >
Авторизоваться, чтобы комментировать
спиридон
30.01.12 19:22
сто пудово енто во вьетнаме 
Mokuna Doscata
03.01.06 15:31
как по мне - одного манекена уже хватило бы, надпись краш тест уже лишняя. 
Ost
23.02.05 18:31
А не "романо-германцам" сказать можно? - Спасибо. Рисунок +5! Надеюсь дискуссии о главном не помешал. 
nemyax
25.05.04 12:14
crush test означало бы "тест на влюблённость". типа проверка чувств 
Pogue Mahone
25.05.04 11:38
Не согласен. Неправильно. Просто далеко не для всех в интернете английский является родным языком. To crush- дробить, раздавливать, а разбивать машину- все же to crash. Согласитесь, не одно и то же. 
Юм
25.05.04 10:56
Не согласен. Crush test dummy or car's roof crush test, etc. сказать допустимо и правильно. Не верите мне - попробуйте поиск по контексту на интернете. Увы, г-н Б. владеет английским не в совершенстве. Русским - тоже, перечитайте его постинг. 
Schroedinger's Cat
25.05.04 09:41
Vy ne pravy naschet crush. Skazat' tak, konechno, mojno, no eto budet ne pravil'no. Etot maniken v mashine nazyvaetsa tochnym terminom - "Crash test dummy". Tak chto crash, a ne crush. Kogda govoriat "crush" - chasche imejut vvidu 
без понтов
25.05.04 09:19
Михаилу Б. crush 1. сущ. 1) дробление, раздавливание и т. п. (по значению глагола crush) 
Юм
25.05.04 04:17
Crush тоже можно сказать, Конденко прав. 
Михаил Б.
25.05.04 01:23
Не люблю придираться к мелочам, но как человек, свободно владеющий 3 языкама скажу: не Crush а Crash сории за типа понты :) 
Щигретский
25.05.04 00:30
Отлично, на +2. 

Продолжение осмотра...


Новые карикатуры на сайте...